중기이코노미

중견·중소기업 소상공인 매체
2019/12/14(토) 16:05 편집

주요메뉴

중기비즈니스지원단
메일 페이스북 트위터 프린트
라운지미국을 읽다

도박중독자에게, You must go cold turkey.

Food and eating culture Metaphor➅ meat and potato, gridiron, with a grain of salt 

기사입력2019-08-06 17:25
이창봉 객원 기자 (cblee@catholic.ac.kr) 다른기사보기
이창봉 교수(가톨릭대학교 영어영문학부)
이번 글에서도 미국영어의 고기 관련 은유 표현 분석을 이어가기로 한다. 지난 글에서는 명사 ‘meat’가 은유 확장돼 실체 혹은 내실을 뜻한다고 했다. 또 미국 사람들이 일상에서 잘 쓰는 표현으로 ‘meat and potatoes’가 있다. 이 표현은 말 그대로 미국 사람들이 고기를 먹을 때 감자요리를 함께 먹는 것에서 기인한 것으로, ‘the most basic or fundamental aspects of ~(~의 가장 기본적이고도 기초적인 측면)’라는 뜻을 나타낸다. 예를 들어 신입사원이 들어왔을 때, 팀장이 교육담당자에게 가장 기초적인 일부터 알려주라는 지시를 이 표현을 써 다음과 같이 말할 수 있다. 

Too much information will overwhelm the new hire, so just give her the meat and potatoes.

‘meat’가 쓰인 표현으로 반드시 익혀야 할 또 다른 표현은 ‘dead meat’다. 형용사 ‘dead’란 의미에서 짐작할 수 있듯이, 이 표현은 ‘a dead body being nothing about meat(고기 덩어리에 불과한 시체)’란 뜻이다. 주로 ‘in big trouble, as good as dead(심각한 곤경에 처한, 죽은 것과 마찬가지의)’ 상태의 사람을 묘사하는 데에 쓰인다. 또 이 표현은 자신에게 잘못한 상대방에게 강한 경고나 위협을 하기 위한 속어(slang)로도 사용된다. 예를 들어 심한 장난을 하는 상대방에게 다음과 같이 준엄하게 경고할 수 있다.

If you play another prank on me, you'll be dead meat.

가까운 친구가 도박에 빠져 벗어나지 못한다면, 다음과 같이 강한 충고의 말을 전할 수 있다. Compulsive gambling is ruining your life. You must just stop now. You must go cold turkey.<사진=이미지투데이>
미국 사람들이 가장 즐겨 먹는 저녁은 ‘steak dinner’라고 할 수 있다. 미국인들은 금요일 또는 주말 저녁에 이웃이나 친지를 초대해, 바비큐 그릴에 소고기· 감자·옥수수 등을 구워 와인이나 맥주를 함께 즐기곤 한다. 바비큐 그릴을 ‘gridiron’이라고 하는데, 직사각형 철망에 세로로 작은 철망 줄이 나있는 모습이다. 이 모습이 미국인들이 가장 열광적으로 좋아하는 스포츠인 American football 경기장의 형상과 닮아, ‘gridiron’은 ‘American football field’를 지칭하는 환유표현으로 널리 사용된다(football 경기장을 위에서 보면 직사각형 잔디 운동장에 10야드마다 줄이 쳐 있는 모습이 바비큐 그릴과 흡사하다). 예컨대 ESPN 같은 스포츠 채널에서 그 날의 American football 소식을 보도하면서, 아나운서가 흔히 다음과 같은 말로 방송을 시작한다. 

This is the latest gridiron news.

참고로 미국 영어에서 ‘diamond’는 야구 경기장을 가리키는 환유표현으로 널리 쓰인다. 물론 이 환유표현도 야구 경기장의 모습이 다이아몬드 형상이기 때문이다. 

다시 steak dinner 이야기로 돌아가자. 바비큐 그릴에서 잘 구운 소고기를 먹을 때, 소금과 후추(salt and peppers)를 살짝 뿌려 바비큐 소스 등에 찍어 먹곤 한다. 이 식습관에서 나온 매우 중요한 은유표현이 있다. 미국인들은 일상 영어에서 ‘take ~ with a grain of salt’라는 말을 많이 쓴다. 말 그대로 구운 고기 등 음식을 먹을 때, 그대로 먹지 않고 소금을 조금 찍어 먹는다는 뜻이다. 이런 의미가 은유 확장돼 ‘take ~ with doubt or with some reserve(~을 있는 그대로가 아니라 다소 의심과 여유를 가지고 받아들이다)’라는 뜻을 나타낸다. 이 표현은 소금에 정화능력이 있다고 알려졌던 로마시대, 폼페이우스 장군이 자신이 마실 물에 소금 한 알갱이를 넣어, 독이 들었는지를 확인했다는 데서 유래했다고 한다. 이 표현은 일상에서 널리 쓰이는데, 언행이 진실하지 않은 사람의 말은 곧이곧대로 믿어서는 안된다는 취지로 다음과 같이 조언할 수 있다. 

Take what she says with a grain of salt. She doesn't always tell the truth. 

의심의 뜻을 나타내는 표현으로 반드시 익혀야 할 표현이 있다. 미국영어에서 생선을 뜻하는 ‘fish’의 형용사형 ‘fishy’는 ‘의심이 가는’ 혹은 ‘수상한 느낌을 주는’의 뜻으로 널리 쓰인다. 이 은유 확장된 뜻은 아마도 ‘물고기처럼 미끌미끌 잘 빠져나가는’ 혹은 ‘고기인데 생선 맛이 나는’의 상황적 맥락에서 생긴 듯하다. 미국사람들은 일상 영어에서 이상한 느낌이 드는 대상이나 사람을 접하면, ‘There's something fishy about ~’라는 표현을 사용한다. 예를 들어 어떤 사고가 일어났는데 자연스러운 사고가 아니라, 누군가에 의한 고의적인 사고라는 고약한 느낌이 있다면 다음과 같이 말할 수 있다.

There's something fishy about this accident. 

미국 사람들이 연중 특별한 저녁을 먹는 중요한 휴일이 있다. 바로 추수감사절(Thanksgiving Day)이다. 잘 알려져 있듯이, 이 날 저녁에는 칠면조 고기(turkey)를 구워 먹는다. 이 전통과 관련된 흥미로운 관용 표현이 있다. 미국영어에서 ‘go cold turkey’는 ‘to suddenly stop taking addictive substance, such as cigarettes or alcohol, or stop doing a bad habit(담배, 술 등 중독성이 있는 것을 섭취하는 것을 갑자기 멈추거나 나쁜 습관을 끝내다)’라는 뜻으로 널리 쓰인다. 이 표현은 추수감사절 저녁에 맛나게 먹던 칠면조 고기가 다 식어, 맛이 없어도 먹는 것을 감수한다는 데서 기인한 것으로 보인다. 예를 들어 가까운 친구가 도박에 빠져 벗어나지 못한다면, 다음과 같이 강한 충고의 말을 전할 수 있다.

Compulsive gambling is ruining your life. You must just stop now. You must go cold turkey. (중기이코노미 객원=가톨릭대학교 영어영문학부 이창봉 교수

<저작권자 ⓒ 중기이코노미. 무단전재 및 재배포 금지>

목록 top

객원전문 기자칼럼

 
  • 기업법률
  • 프랜차이즈
  • 공정경제
  • 법률산책
  • 생활세무
  • 세금이야기
  • 인사급여
  • 4대보험
  • 노동정책
  • 판례리뷰
  • 이제IP
  • 무역실무
  • 알쓸신법
  • 부동산
  • 금융경제
  • 세상이야기
  • 가족여행
  • 예술만세
  • 작가노트
  • 현대미술
  • 시민경제
  • 무역물류
  • 이웃사람
  • 가맹거래
  • 미국문화
  • 중국상인
  • 블록체인
  • 신경제
  • 다른 세상
  • 상가법
  • 번지는 행복
  • 민생희망
  • 지적재산권
  • 개인회생
이전 다음