
ÀÌâºÀ ±³¼ö(°¡Å縯´ëÇб³ ¿µ¾î¿µ¹®ÇкÎ)
À̹ø ±Û¿¡¼´Â ÁÖ¸Ó´Ï(pocket)¿Í °¡¹æ(bag), ½ºÅ¸Å·(stocking)°ú °ü·ÃµÈ Ç¥ÇöÀ» ÁýÁßÀûÀ¸·Î »ìÆìº»´Ù. ³²³à ÆÐ¼Ç(fahion)ÀÇ µÎµå·¯Áø Â÷ÀÌ Áß Çϳª´Â, ³²ÀÚ°¡ ÁÖ·Î ¼ÒÁöǰÀ» ÁÖ¸Ó´Ï(pocket)¿¡ ³Ö¾î ´Ù´Ï´Â ¹Ý¸é ¿©ÀÚ´Â ÇÚµå¹é ¼Ó¿¡ ´ã¾Æ ´Ù´Ñ´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù. ¹Ì±¹¿µ¾î¿¡´Â ¡®pocket¡¯°ú °ü·ÃÇÑ Ç¥ÇöÀÌ ¸¹´Ù. ¸ÕÀú ¾î¶² ¹°°ÇÀ» ÁÖ¸Ó´Ï ¼Ó¿¡ °¡Áö°í ´Ù´Ñ´Ù´Â Ç¥Çö, ¡®have ~ in my pocket¡¯ÀÇ ¶æÀ» ÀºÀ¯ È®ÀåÇØ Àß ¾´´Ù. ¸ñÀû¾î°¡ »ç¶÷ÀÏ °æ¿ì¿¡´Â ¡®to have someone under one's control or influence(´©±º°¡¸¦ ÀÚ±âÀÇ ÅëÁ¦¿Í ¿µÇâ±Ç ¾Æ·¡¿¡ µÎ´Ù)¡¯ÀÇ ¶æÀ» ³ªÅ¸³½´Ù. Çѱ¹¾î¿¡¼ ¡®~´Â ³» ¼Õ ¾È¿¡ ÀÖ´Ù¡¯¿Í À¯»çÇÑ Ç¥ÇöÀÌ´Ù. ¿¹¸¦ µé¾î ¸»À» Àß ¾È µè´Â ÆÀ¿øÀÌ °ñÄ¡¶ó´Â ÆÀÀåÀÇ °ÆÁ¤À» µè°í, ³»°¡ Àß ÅëÁ¦Çϰí ÀÖ´Ù¸ç ´ÙÀ½°ú °°Àº ¸»·Î ¾È½É½Ãų ¼ö ÀÖ´Ù.
Don¡¯t worry. Jason will just do what I ask him to do. I¡¯ve got him in my pocket.
ÀÌ Ç¥ÇöÀº Á¤Ä¡³ª »çȸ °°Àº Å« ¿µ¿ª¿¡¼, Àç·ÂÀ̳ª ±Ç·ÂÀ» ÀÌ¿ëÇØ »ç¶÷À» Àå¾ÇÇÏ´Â ºñÀ±¸®ÀûÀÎ ÅëÁ¦ »óŸ¦ ¹¦»çÇϱâ À§ÇØ ³Î¸® ¾²ÀδÙ. Çѱ¹»çȸ¿¡¼ Àç¹ú ±â¾÷µé(conglomerates)ÀÌ ½âÀº ¾ð·ÐÀεéÀ» ¸Å¼öÇØ, Àڻ翡 À¯¸®ÇÑ ÂÊÀ¸·Î º¸µµ ¹æÇâ°ú ³»¿ëÀ» ¿Ö°îÇØ ¿Â °ÍÀº ¾ö¿¬ÇÑ »ç½ÇÀÌ´Ù. °³Åº½º·¯¿î ÀÌ·± Çö½ÇÀ» ÀÌ Ç¥ÇöÀ» ½á ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¹¦»çÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.
It is no secret that conglomerates have many corrupt journalists in their pockets.

Àç¹ú ±â¾÷µé(conglomerates)ÀÌ ½âÀº ¾ð·ÐÀεéÀ» ¸Å¼öÇØ, Àڻ翡 À¯¸®ÇÑ ÂÊÀ¸·Î º¸µµ ¹æÇâ°ú ³»¿ëÀ» ¿Ö°îÇØ ¿Â °ÍÀº ¾ö¿¬ÇÑ »ç½ÇÀÌ´Ù. °³Åº½º·¯¿î ÀÌ·± Çö½ÇÀ» ÀÌ Ç¥ÇöÀ» ½á ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¹¦»çÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. It is no secret that conglomerates have many corrupt journalists in their pockets. <À̹ÌÁö=À̹ÌÁöÅõµ¥ÀÌ>
ÀÌ Ç¥ÇöÀÇ ¸ñÀû¾î·Î ¾î¶² °ÔÀÓÀ̳ª ¼±°Å µîÀ» »ç¿ëÇϸé È®½ÇÈ÷ ÀÌ±æ °ÍÀ̶ó´Â È®½ÅÀ» Ç¥ÇöÇÑ´Ù. ¿äÁò ¹Ì±¹ Æ®·³ÇÁ ´ëÅë·ÉÀÌ ÅºÇÙ Á÷ÀüÀÇ À§±â¿¡ ¸ô¸®¸é¼, ´ÙÀ½ ´ëÅë·É ¼±°Å¿¡¼´Â ¹ÎÁÖ´ç È帰¡ ÀÌ±æ °ÍÀ̶õ Àü¸ÁÀÌ Áö¹èÀûÀÌ´Ù. ÀÌ·± Á¤Ä¡Àû »óȲÀ» ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ Ç¥ÇöÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.
The Democratic candidate will have the next election in his or her pocket.
¡®in one¡¯s pocket¡¯ÀÇ ¹Ý´ë Ç¥ÇöÀº ¡®out of pocket¡¯ÀÌ´Ù. ¸» ±×´ë·Î ÁÖ¸Ó´Ï ¼Ó¿¡ µ·À» ²¨³» ¾²´Â »óȲÀ» ¹¦»çÇϸç Çü¿ë»ç·Î Àß ¾²ÀδÙ. ¹Ì±¹ Àϻ󿵾¼ ¸¹ÀÌ »ç¿ëµÇ´Â ¡®out of pocket expense¡¯ Ç¥ÇöÀº ¹Ýµå½Ã ÀÍÇôµÖ¾ß ÇÑ´Ù. ÀÌ Ç¥ÇöÀº °ø¹«»óÃâÀå µîÀ» °¥ ¶§ ¹Ì¸® ÁöºÒµÈ ±³Åëºñ¡¤¼÷¹Úºñ ÀÌ¿Ü Çö±ÝÀ¸·Î Ãß°¡ ÁöÃâÇÑ ºñ¿ëÀ» °¡¸®Å²´Ù. ÇÊÀÚ°¡ ÀÌ Ç¥ÇöÀ» óÀ½ µè°í ÀÍÈ÷°Ô µÈ ¶§´Â, À¯ÇнÃÀý ¾î´À ÇÐȸ¿¡ ³í¹®À» ¹ßÇ¥ÇÏ·¯ °¬À» ¶§´Ù. Çаú ÇàÁ¤ºñ¼(department secretary)°¡ ÇÐȸ Âü°¡ºñ¿ëÀ» Á¤»ê(reimburse)ÇØ ÁÖ´Â °úÁ¤À» ¼³¸íÇÏ¸é¼ ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¸»Çß´Ù.
All of your traveling cost will be reimbursed, including out of pocket expenses such as your meal or snacks. Save every receipt.
¡®deep pockets¡¯À̶õ Ç¥Çöµµ ¾Ë¾ÆµÎ¸é À¯¿ëÇÏ´Ù. ¡®ÁָӴϰ¡ ±í´Ù¡¯´Â »óȲÀû Àǹ̸¦ È®´ëÇØ ¡®abundant financial resources(dzÁ·ÇÑ ÀçÁ¤Àû ÀÚ¿ø)¡¯ÀÇ ¶æÀ» ³ªÅ¸³½´Ù. ¿¹¸¦ µé¾î dzÁ·ÇÑ ÀçÁ¤´É·ÂÀ¸·Î ½Å»óǰ ¿¬±¸¡¤°³¹ß (new product R&D)¿¡ ´ë±Ô¸ð ÅõÀÚ¸¦ Çϴ ȸ»çÀÇ °Á¡À» ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¼³¸íÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.
The strength of this company is that it has been investing massively in new product R&D with its deep pockets.
¼ÒÁöǰÀ» ³Ö°í ´Ù´Ï´Â °¡¹æ°ú °ü·ÃµÈ Ç¥ÇöÀ» »ìÆìº»´Ù. ¡®in the bag¡¯, ¸» ±×´ë·Î ¾î¶² ¹°°ÇÀ» °¡¹æ ¼Ó¿¡ ³ÖÀº »óŸ¦ ÀǹÌÇÑ´Ù. ÀÌ ¶æÀÌ ÀºÀ¯ È®´ëµÅ ¡®achieved or won almost as a certainty(°ÅÀÇ È®½ÇÇÑ °Íó·³ ¼ºÃëÇϰųª ÀÌ·é °Í)¡¯ Àǹ̷Π»ç¿ëµÈ´Ù. ¿¹¸¦ µé¾î ¼±°Å¸¦ ¾ÕµÐ ¾î´À Á¤´çÀÌ ¾ÐµµÀûÀÎ ÁöÁöÀ²·Î ¼±°Å½Â¸®°¡ È®½Ç½ÃµÆ´Âµ¥, µ¹¹ßÀûÀÎ ½ºÄµµé·Î Çü¼¼°¡ µ¹º¯ÇÑ »óȲÀ» ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ Ç¥ÇöÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.
With the election all but in the bag, the scandal broke out and everything has changed since then.
³²ÀÚµé°ú ´Þ¸® ¼ÒÁöǰÀ» ÁÖ·Î °¡¹æ ¼Ó¿¡ ³Ö°í ´Ù´Ï´Â ¿©Àڵ鿡°Ô, ÀÚ½ÅÀÇ ¿Ê¿¡ ¸Â´Â ¸ÚÁø °¡¹æ(bag)Àº ÆÐ¼Ç ÄÚµð³×À̼Ç(fashion coordination)ÀÇ Áß¿äÇÑ ÀϺδÙ. ±×·¡¼±Áö ¹Ì±¹¿µ¾î¿¡¼ ¡®old bag¡¯Àº ȯÀ¯ È®ÀåµÅ ¡®a grumpy old woman(½É¼ú±ÄÀº ³ëÆÄ)¡¯ÀÇ ¶æÀ¸·Î »ç¿ëµÈ´Ù. ÀÌ Ç¥ÇöÀº °æ¸êÀû(derogatory) ´À³¦À» ÁÖ´Â ¼Ó¾î(slang)À̹ǷΠÁÖÀÇÇØ¾ß ½á¾ß ÇÑ´Ù. ¿¹¸¦ µé¾î Á÷Àå µ¿·á³¢¸® ³ªÀÌ ¸¹Àº ¿©ÀÚ »ó»çÀÇ ÈäÀ» º¼ ¶§, Àþ¾úÀ» ¶§´Â DzDzÇÏ°í ¿¹»¼¾ú´Âµ¥ ³ªÀ̰¡ µé¸é¼ ¿Ü¸ðµµ ¼º°Ýµµ ¿Ö ±×·¸°Ô º¯Çß´ÂÁö ¸ð¸£°Ú´Ù¸ç, ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¸»ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.
Look at that old bag. It¡¯s hard to imagine that she once was so nice and pretty when she was young.
¿©¼º ÆÐ¼ÇÀÇ °¡Àå µÎµå·¯Áø ¹ÌÀû ¿ä¼Ò´Â Ä¡¸¶¸¦ ÀÔ°í µå·¯³»´Â °¢¼±¹Ì¿¡¼ ãÀ» ¼ö ÀÖ´Ù°í ÇÑ´Ù. ¿©¼ºÀÇ °¢¼±¹Ì¸¦ µ¸º¸ÀÌ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ ½ºÅ¸Å·(stocking)ÀÌ´Ù. ½ºÅ¸Å·°ú °ü·ÃµÈ Ç¥ÇöÀ¸·Î ¸¹ÀÌ ¾²´Â µÎ °³ÀÇ Ç¥ÇöÀ» ¼Ò°³ÇÑ´Ù. ù ¹øÂ°°¡ ¡®silk stocking¡¯ÀÌ´Ù. ÃÖ°í ¾çÁúÀÇ ½ÇÅ©·Î ¸¸µç ½ºÅ¸Å·À̶ó´Â º»·¡ÀÇ ¶æÀÌ È®´ëµÅ ¡®a wealthy, aristocratic, or elegantly dressed person(ºÎÀ¯ÇÏ°í ±ÍÁ·ÀûÀÎ ¿ÊÀ» ¿ì¾ÆÇÏ°Ô ÀÔÀº »ç¶÷)¡¯À» ¶æÇÑ´Ù. ¿¬¾î(collocation) Ç¥ÇöÀ¸·Î ¡®silk stocking district¡¯´Â, µµ½Ã¿¡¼ °¡Àå ºÎÀ¯ÇÑ »ó·ùÃþÀÌ »ç´Â Áö¿ªÀ̶ó´Â ¶æÀ¸·Î ³Î¸® ¾´´Ù. ¿¹¸¦ µé¾î ´º¿å½Ã¿¡¼ »ó·ùÃþÀÌ ¸¹ÀÌ »ç´Â °÷À» ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¹¦»çÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.
The upper east side of Manhattan is the silk stocking district in the city.
µÎ ¹øÂ°°¡ ¡®bluestocking¡¯ÀÌ´Ù. ÀÌ Ç¥ÇöÀº 18¼¼±â ·±´ø¿¡¼ ³²Àڵ鿡 ºñÇØ ±³À°ÀÇ ±âȸ°¡ Àû¾ú´ø ¿©ÀÚµéÀÌ ÆíÇÑ º¹ÀåÀ¸·Î Ŭ·´¿¡¼ ¹®ÇÐÀÛǰÀ» ÀÐ°í °øºÎÇÏ´ø ¹®È¿Í °ü·ÃµÆ´Ù°í ÀüÇÑ´Ù. ´ç½Ã µ¶¼Å¬·´¿¡ Âü¼®Çß´ø ¿©ÀÚµéÀ» ÁַΠû»ö ½ºÅ¸Å·À» Âø¿ëÇߴµ¥, ±×·± ÀÌÀ¯·Î Çö´ë ¿µ¾î¿¡¼ ¡®bluestocking¡¯Àº ¡®a scholarly, literary, or cultured woman(Çб¸ÀûÀÌ°í ±³¾çÀÖ´Â ¹®ÇÐ ¿©¼º)¡¯À» ¶æÇÑ´Ù. Èï¹Ì·Î¿î »ç½ÇÀº Çö´ë ¿µ¾î¿¡¼µµ ¹è¿ì°í ÁöÀûÀÎ ¿©¼ºÀ» ÆïÇÏÇÒ ¶§, ÀÌ Ç¥ÇöÀ» »ç¿ëÇÑ´Ù´Â Á¡ÀÌ´Ù. ¿©¼ºÀÇ ÁöÀûÀΠȰµ¿À» ³·Àâ¾ÆºÃ´ø ´ç½Ã ³²¼ºÀÇ Åµµ¿¡¼ ºñ·ÔµÈ ¿ë¾îÀ̱⿡, ±×·¸°Ô Ȱ¿ëµÈ´Ù´Â »ý°¢ÀÌ´Ù. ¿¹¸¦ µé¾î ¿Ü¸ð°¡ ¸Å·ÂÀûÀ̱⺸´Ù´Â °øºÎ¿¡¸¸ ¿ÁßÇÏ´Â ¿©ÀÚ¿¡ ´ëÇØ, ¸ø³ ³²ÀÚ°¡ ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ºÎÁ¤ÀûÀÎ ½Ã¼±À¸·Î ¸»Çϰï ÇÑ´Ù.
She is a bluestocking who is much more interested in books than men. (Áß±âÀÌÄÚ³ë¹Ì °´¿ø=°¡Å縯´ëÇб³ ¿µ¾î¿µ¹®ÇкΠÀÌâºÀ ±³¼ö)
<ÀúÀÛ±ÇÀÚ ¨Ï Áß±âÀÌÄÚ³ë¹Ì. ¹«´ÜÀüÀç ¹× Àç¹èÆ÷ ±ÝÁö>
µ¶ÀÚÀǰß
ÃÑ 0 °³ÀÇ ´ñ±ÛÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù.