중기이코노미

중견·중소기업 소상공인 매체
2019/04/20(토) 07:00 편집

주요메뉴

중기비즈니스지원단
메일 페이스북 트위터 프린트
라운지미국을 읽다

nice catch! 그 이상이면, That's hell of a catch!

Christianity ③-hell, damn, curse 

기사입력2019-01-24 12:00
이창봉 객원 기자 (cblee@catholic.ac.k) 다른기사보기
이창봉 교수(가톨릭대학교 영어영문학부)
지난주에는 천국(heaven)과 하느님의 은총(blessing, grace)과 관련된 은유표현을 살펴봤다. 이번 주에는 반대로 지옥(hell)과 저주(damn, curse)의 뜻이 은유로 확장된 표현들을 분석한다. 

그리스도교신자들은 심판 날에 하느님께서 죄지은 자들을 지옥으로 보내 벌을 받게 할 것이라고 믿는다. 이 믿음 때문에 미국영어에서는 누군가에게 ‘Go to hell~!!! (지옥에 떨어져라)’이라 말하는 것보다 더 심한 욕은 없다. 미국영어에서 잘 쓰이는 hell이 들어간 표현으로 ‘go through hell’이 있다. 이 표현은 제2차세계대전 중 영국수상인 Winston Churchill이 말한 이후 회자돼 유행하게 됐다. 그는 영국국민들이 독일을 상대로 끝까지 저항하고 싸울 것을 강력하게 독려하기 위해 다음과 같이 말했다.

If you're going through hell, keep going.

미국영어에서 hell은 매우 뛰어난 일을 한 상대방을 칭찬하는 반어법으로도 널리 쓰인다. 구체적인 예로 미식축구 경기에서 wide receiver가 도저히 잡을 수 없어 보이는 공을 묘기하듯 잡았을 때, 팬들은 흔히 다음과 같이 말하곤 한다. That's hell of a catch! That was a sensational play~!!!<이미지=이미지투데이>
이 말에 힘을 얻은 영국국민들은 처절한 전쟁을 겪으면서도, 불굴의 의지를 발휘해 강한 독일을 상대로 전쟁에서 이길 수 있었다고 한다. 최근 청년실업률이 증가하면서 청년들에게 창업에 도전하라고 조언하는 선배사업가(entrepreneurs)들이 늘고 있다. 그들은 후배에게 창업 후 생지옥같은 어려움을 겪더라고, 결코 포기하지 말고 끝까지 노력해 꿈을 이루라며 다음과 같이 말하곤 한다. 

If you are going through startup hell, keep going. Never, never, give up.

흥미로운 것은 미국인들이 heaven보다 hell을 문장에서 화자의 뜻을 더 강하게 나타내는 강의어(intensifier)로 훨씬 더 많이 사용한다는 사실이다. 예를 들어 상대방이 이해할 수 없는 행동을 하고 있다면, 그 의아함을 강조하기 위해 다음과 같이 말할 수 있다.

What the hell are you doing here? 

또 미국영어에서 hell은 매우 뛰어난 일을 한 상대방을 칭찬하는 반어법으로도 널리 쓰인다. 예를 들어 미국사람들은 스포츠 경기를 보다가 현란한 플레이를 극찬하며 감탄의 뜻을 나타낼 때 이 표현을 잘 쓴다. 구체적인 예로 미식축구 경기에서 wide receiver가 도저히 잡을 수 없어 보이는 공을 묘기하듯 잡았을 때, 팬들은 흔히 다음과 같이 말하곤 한다. 

That's hell of a catch! That was a sensational play~!!!

‘하느님으로부터 저주를 받으라’는 뜻의 동사 ‘damn’도 미국영어에서 반어적인 뜻으로 널리 사용된다. 예를 들어 미국인들은 개인주의성향이 강해서 자신의 강점을 남 앞에서 주저하지 않고 내세우는 경향이 있다. 필자가 유학시절, 통역일로 아르바이트를 하다가 알게 된 쿠바 출신 Spanish-English 프리랜서통역사가 내게 했던 말을 아직도 기억한다. 그는 내게 자신이 설립한 통역회사에서 정식으로 일하면 어떻겠냐고 제안하면서 이렇게 말했다.

I'm a damn good interpreter. Why don't you join my company? You and I will be a fantastic team.

God, heaven 등 좋은 뜻을 가진 표현들도 그렇지만 hell, damn 같은 나쁜 뜻의 표현들은 주로 공식적인 상황이 아닌 사적인 대화에서만 쓰인다. 많은 사람들은 이 같은 표현들의 적나라함(vulgarness)을 완화시키기 위해 완곡표현(euphemism)을 많이 사용한다. 가령 위의 예에서 ‘hell of ~’ 대신에 ‘heck of ~’ 그리고 ‘damn’ 대신에 ‘darn’을 사용한다. 실제로 방송에서 아나운서들(play-by-play announcer)은 아무리 흥분했더라도, 위의 hell 표현을 쓰는 적은 거의 없으며 ‘heck of ~’란 표현을 사용한다. 

That's heck of a play~!!!

영어에서 저주를 뜻하는 다른 표현으로 curse가 있다. 그리스도교 신앙심이 짙게 깔린 미국인들은 은총을 뜻하는 blessing의 용법과 마찬가지로, 어떤 사람이나 단체가 불운이 이어지고 비참한 지경에 이르렀을 때, 악마로부터 저주를 받은 상황적 은유 표현으로 curse를 자주 사용한다. 미국 스포츠 분야에서 Boston Red Sox 팀의 ‘밤비노의 저주(Curse of the Bambino)’는 너무도 유명한 예다. 

1901년 창단한 보스턴 레드삭스는 1903년 월드시리즈 첫 우승 이후, 1918년까지 월드시리즈에서 총 5회 우승하면서 메이저리그의 명문구단으로 등극했다. 그러다가 1920년 Babe Ruth를 뉴욕 양키스로 트레이드한 이후, 84년 동안 한 번도 월드시리즈 우승을 못했다. Bambino는 Babe Ruth의 별명이다. Red Sox 팬들은 이 불운의 연속을 악마의 저주가 아니라 Babe Ruth라는 불세출의 선수가 내린 저주라고 믿었던 것 같다. 극성팬으로 잘 알려진 Red Sox 팬들은 이 ‘밤비노의 저주’를 풀기 위해 온갖 노력을 다했다. 흥미로웠던 사례 중 하나는 보스턴 주고속도로에 있는 ‘Reverse Curve(S자형 커브)’라고 쓰인 많은 표지판을 ‘Reverse The Curse(저주를 반전시키자)’라고 고쳐 썼다. 그럼에도 관리당국은 2004년 보스턴 레드삭스가 우승할 때까지 훼손된 표지판들을 그대로 남겨뒀다고 한다. 

일상 영어에서 curse는 bless의 용법과 마찬가지로 불운이 계속되는 개인이나 단체를 주어로 놓고 ‘be cursed with~’의 문형으로 널리 쓰인다. 예를 들어 어떤 지역에서 교통혼잡 문제가 골칫거리라는 사실을 전달하기 위해 다음과 같이 말할 수 있다. 

This area is cursed with traffic jams.

<저작권자 ⓒ 중기이코노미. 무단전재 및 재배포 금지>

목록 top

객원전문 기자칼럼

 
  • 기업법률
  • 프랜차이즈
  • 공정경제
  • 법률산책
  • 생활세무
  • 세금이야기
  • 인사급여
  • 4대보험
  • 노동정책
  • 판례리뷰
  • 이제IP
  • 무역실무
  • 알쓸신법
  • 부동산
  • 금융경제
  • 세상이야기
  • 가족여행
  • 예술만세
  • 작가노트
  • 현대미술
  • 시민경제
  • 무역물류
  • 이웃사람
  • 가맹거래
  • 미국문화
  • 중국상인
  • 블록체인
  • 신경제
  • 다른 세상
  • 상가법
  • 중국비즈
  • 민생희망
  • 지적재산권
이전 다음