중기이코노미

중견·중소기업 소상공인 매체
2019/05/27(월) 15:27 편집

주요메뉴

중기비즈니스지원단
메일 페이스북 트위터 프린트
라운지미국을 읽다

감성과 감정 은유 ‘heart’…합리적 판단 이성 ‘mind’

Body Metaphor ①heart, mind…문화권 초월한 보편적 신체 은유 많아 

기사입력2019-02-26 11:06
이창봉 객원 기자 (cblee@catholic.ac.kr) 다른기사보기

이창봉 교수(가톨릭대학교 영어영문학부)
그리스도교 신앙을 비롯한 모든 종교의 근간은 인간이라는 존재가 단순히 육체만이 아니라 영혼(soul)을 가진 존재라는 믿음을 기반으로 하고 있음을 주목해, 미국영어에서 영혼(soul)의 표현이 은유확장된 표현들을 그동안 집중적으로 살펴봤다. 그러나 인간은 엄연히 육체적인 존재이고, 육체가 정신과 마음과 밀접하게 연관된 존재다. 이번에는 미국영어에서 인간 신체와 신체 각 부위의 뜻이 은유적으로 확대된 표현들을 분석한다.

 

신체 은유(body metaphor) 표현은, 인간이면 모두 같은 신체를 갖추고 있기 때문에 문화권마다 특수한 표현보다는 문화권을 초월해 보편적으로 쓰는 표현들이 훨씬 더 많이 관찰된다.

 

한국어와 미국영어 표현을 간단히 보자. 한국사람들이나 미국사람들이나 어려운 문제로 곤란을 겪고 있을 때, 한국어에서는 머리 아픈 일 혹은 골치 아픈 일이라고 말하고 영어에서는 ‘That problem is giving me a headache’ 등의 표현으로 신체 부위 중 머리와 연결해 은유 표현한다. 이것은 실제로 우리가 그 어려운 일을 해결하느라고 머리를 많이 쓰고 깊게 생각을 반복해야 하는 노력이 필요하기 때문일 것이다.

 

또한 두 언어문화권에서 모두 공통적으로 오랫동안 사귀던 여자친구와 헤어졌을 때, 그 실연의 아픔을 가슴이 아프다혹은 ‘She broke my heart’ 등의 표현에서 알 수 있듯이 가슴 혹은 심장 부위와 연결해 표현하는 보편성을 보인다. 그럼에도 불구하고 한국어와 미국영어를 비교해 보면, 문화적 특수성을 엿볼 수 있는 신체 은유(body metaphor) 표현이 적지 않게 발견된다.

 

먼저 미국영어에서 매우 널리 쓰이는 심장(heart) 관련 표현들을 살펴본다. 심장(heart)은 우리 신체의 곳곳으로 피를 보내고 순환시키는 중심기관인 동시에 희로애락 등 모든 기본 감성과 사랑과 미움의 감정을 느끼는 곳이기도 하다. 이 때문에 미국영어에서 heart가 의미 확대된 표현들은 무궁무진한데, 반드시 알아야 할 표현들이 있다.

 

미국영어에서 heart가 마음 속 깊은 곳에서 느끼는 감성과 감정을 은유한다면, mind는 머리 속에서 합리적으로 판단하는 이성을 뜻한다고 할 수 있다.<이미지=이미지투데이>
heart는 근원적으로는 신체기관으로서의 심장의 뜻이지만, 일부의 특성이 전체를 대표하는 환유(metonymy)적 의미로 어떤 사람의 감정과 감성을 뜻하기도 한다. 특히 누군가를 좋아하는 마음을 환유한다. 그래서 미국영어에서는 한국어에서 누군가의 마음에 들다라는 표현을 ‘win one's heart’라고 표현한다. 예를 들어 미국 사람들은 사랑에 빠진 사람에게 그 사람의 마음을 얻기 위한 조언을 할 때 흔히 다음과 같이 말을 하고 시작한다.

 

Here's what you can do or should do to win her heart.

 

heart는 우리 신체의 가장 중요한 중심기관이므로 이 뜻이 환유 확대돼, 어떤 장소나 기관의 중심부를 뜻하는 것으로 널리 쓰인다. 예를 들어 어느 호텔이 도시 번화가의 중심부에 위치해 있다는 것을 다음과 같이 말할 수 있다. 한국어의 심장부에 위치해 있다는 뜻과 거의 같은 맥락의 표현이라고 볼 수 있다.

 

The hotel is conveniently located in the heart of the downtown area in the city.

 

heart는 또한 문제점이나 쟁점의 중심 혹은 핵심을 뜻하기도 한다. 이 때 ‘get to the heart of ~’의 표현을 잘 쓴다. 예를 들어 회사에서 회의 중 고객을 어떻게 만족시키느냐가 문제의 핵심이라고 주장하고 싶을 때 이 표현을 쓸 수 있다.

 

We have to get to the heart of the problem:how to meet the needs of our customers.

 

기본적으로 heart는 마음의 심연을 뜻한다. 예를 들어 미국사람들은 사랑하는 가족이나 친구(loved ones)를 잃은 상대방을 위로하기 위해서 다음과 같이 말한다.

 

My heart goes out to you and your family.

 

한국어의 ‘~에 있어서 혹은 ~을 하기 위해서 진심을 다하다라는 표현을 미국영어에서는 ‘put one's heart into ~’라고 표현한다. 예를 들어 미국에서 Super Bowl 결승전 등 중요한 게임에 앞서 가수를 초대해 미국 국가를 부르게 하는데, 초대받은 가수에게는 큰 영광이자 자신의 존재감을 부각할 수 있는 좋은 기회이기도 하다. 그 가수가 진심을 다해 국가를 불러서 감동을 주었다는 말을 다음과 같이 표현할 수 있다.

 

She really put her heart into the singing of the national anthem. It was a very touching and dazzling performance~!!!

 

정리하면, 미국영어에서 heart가 마음 속 깊은 곳에서 느끼는 감성과 감정을 은유한다면 mind는 머리 속에서 합리적으로 판단하는 이성을 뜻한다고 할 수 있다. 그래서 미국인들은 감정적으로는 하고 싶은데 이성적으로는 할 수 없는 상황일 때 흔히 ‘My heart says yes, but my mind says no’라고 말한다. 아래 대화의 맥락을 잘 이해하면, 이 표현의 화용적 의미와 쓰임을 잘 익힐 수 있다.

 

A: Would you like to go out for a drink tonight?

B: My heart says yes, but my mind says no. I have a test tomorrow.

<저작권자 ⓒ 중기이코노미. 무단전재 및 재배포 금지>

목록 top

객원전문 기자칼럼

 
  • 기업법률
  • 프랜차이즈
  • 공정경제
  • 법률산책
  • 생활세무
  • 세금이야기
  • 인사급여
  • 4대보험
  • 노동정책
  • 판례리뷰
  • 이제IP
  • 무역실무
  • 알쓸신법
  • 부동산
  • 금융경제
  • 세상이야기
  • 가족여행
  • 예술만세
  • 작가노트
  • 현대미술
  • 시민경제
  • 무역물류
  • 이웃사람
  • 가맹거래
  • 미국문화
  • 중국상인
  • 블록체인
  • 신경제
  • 다른 세상
  • 상가법
  • 중국비즈
  • 민생희망
  • 지적재산권
이전 다음