중기이코노미

중견·중소기업 소상공인 매체
2019/08/21(수) 19:52 편집

주요메뉴

중기비즈니스지원단
메일 페이스북 트위터 프린트
라운지미국을 읽다

화웨이가 새 모델 출시해 삼성과 경쟁할 때 ‘head’ 활용

Body Metaphor ②chest, head…억눌린 심정 표출하고 싶을 때 ‘chest’ 

기사입력2019-03-05 18:19
이창봉 객원 기자 (cblee@catholic.ac.kr) 다른기사보기

이창봉 교수(가톨릭대학교 영어영문학부)
심장 부위를 영어로는 ‘chest’라고 한다. 흥미로운 것은 의학적으로 이 부위에 통증이 있을 때 미국영어에서 이것을 ‘chest pain’이라고 하고, ‘heartache’는 슬픈 감정으로 마음이 아픈 정신적 고통에만 쓴다는 점이다. ‘heart pain’이라는 말은 뜻은 통하지만, 그들이 널리 쓰는 관용표현이 아니다.

 

한국어의 경우에는 가슴이 아파요~’라는 서술 표현이 신체적인 통증과 정서적 고통을 뜻하는 이중적인 뜻(ambiguity)을 보여주는 것이 대조적이다. 그러나 한국어에서도 심장은 해부학 용어이기 때문에 심장이 아파요라고 말했을 때는 정서적 고통을 뜻하지는 않는다.

 

가슴 부위는 근본적으로 우리 인간의 감성과 정서를 느끼는 부분이다. 미국사람들은 자기 마음속 깊이 간직한 감정, 특히 분노 혹은 비판의 뜻을 표출할 때 ‘get ~ off one's chest’라는 표현을 자주 쓴다. 이 표현에서 ‘~에서 벗어나서의 뜻을 나타내는 전치사 ‘off’의 의미 공헌에 주목할 필요가 있다.

 

‘off one's chest’ 부분이 평소에 밖으로 표현하지 않고 가슴 속에 간직하고 있던 것을 털어놓다는 뜻을 나타내고, 결국 전체적으로 이 표현은 ‘tell something that has been annoying you for a long time, so that you feel better afterward(오랫동안 마음을 괴롭게 하던 것을 마침내 말함으로써 기분이 나아지게 하다)’의 뜻을 나타낸다.

 

예를 들어 어느 사회에서든지 상하관계 때문에 권위에 눌려서 상사의 잘못을 공개적으로 비판하기가 쉽지 않은데, 도저히 부당한 심정을 가슴 속에 그대로 두지 못하고 표출하고 싶다는 감정을 다음과 같이 이 표현을 써서 효과적으로 나타낼 수 있다.

 

I can't stand it any longer. I want to get this off my chest.

 

다음으로 우리 신체의 머리 부분과 관련된 표현을 알아보기로 한다. 머리는 인지 기능과 모든 지적인 활동을 가능하게 하는 뇌(brain)가 있는 곳으로서 가장 중요한 곳이라고 할 수 있다. 그래서 머리는 환유의 뜻으로 어떤 장소나 기관 등의 우루머리 즉 장()을 뜻한다. 회사의 어떤 프로젝트를 총괄하는 팀장을 다음과 같이 표현할 수 있다.

 

Katherine is the head of our team.

 

‘head’는 동사로 쓰여서 ‘to go to a particular direction(특정 방향으로 가다)’의 뜻을 나타낸다. 우리가 어느 곳을 가기 위해서는 머리를 그쪽 방향으로 돌려서 간다는 사실을 주목하면, ‘head’가 동사로서 이 의미를 나타내게 되었는지 쉽게 이해할 수 있다. 예를 들어 집으로 향해 가던 중 어떤 사고를 목격하게 되었다는 것을 다음과 같이 표현할 수 있다.

 

We were heading home, when we witnessed the car accident.

 

중국의 화웨이(Huawei)가 최근에 삼성과 본격 경쟁하기 위해 새로운 모델을 출시한 사실을 영어로 표현할 때 ‘head’를 활용, ‘go/compete head to head with ~’ 형식으로 표현할 수 있다.<자료=화웨이 코리아>
이외에도 ‘head’의 의미가 은유 확장된 표현은 매우 많다. 먼저 일상 영어에서 관용 표현으로 널리 쓰이는 표현으로 ‘head to head’가 있다. 이 표현을 직역하면 한국어의 머리를 맞대고의 뜻에 해당하는데, 미국영어에서는 주로 동사 ‘go’ 혹은 ‘compete’ 등과 함께 ‘go/compete head to head with ~’ 형식으로 잘 써서 ‘to deal with someone in a very direct and determined way(누군가와 직접적으로 결연하게 맞서다/경쟁하다)의 뜻을 나타낸다.

 

예를 들어 중국의 화웨이(Huawei)가 최근에 삼성과 본격 경쟁하기 위해 새로운 모델을 출시한 사실을 다음과 같이 영어로 표현할 수 있다.

 

Huawei has recently launched a series of P30 models to compete head to head with the likes of the Samsung Galaxy models.

 

위에서 ‘get ~ off one's chest’ 표현의 의미를 분석하면서, 전치사 ‘off’의 의미 공헌에 주목한 바 있다. head와 관련된 관용 표현에서 의미 공헌이 큰 전치사는 바로 ‘~의 위에 혹은 ~을 넘어서의 뜻을 나타내는 전치사 ‘over’이다. 그래서 ‘over one's head’는 직역하면 ‘~의 머리를 넘어서서의 뜻을 나타내지만, 이 뜻이 은유적으로 확장되면 ‘~의 이해를 넘어서서 혹은 ~가 이해를 하지 못하고의 뜻을 나타낸다.

 

‘go over one's head’ 표현은 2가지 중요한 뜻을 나타낸다. 그 중 하나는 ‘speak to one's superior rather than talking to one directly(동료를 직접 대면하지 않고 뛰어 넘어서 그 사람의 상사에게 얘기하다)’의 뜻을 나타낸다. 예를 들어 다른 부서에서 일하는 자신을 무시하는 직원에 대해 불평하기 위해 그녀의 상사를 찾아갔다는 말을 다음과 같이 할 수 있다.

 

She won't listen to me, so I've decided to go over her head to her boss and complain about it.

 

이 표현의 2번째 뜻은 ‘not be understood by one because it is too complex or subtle for their comprehension(이해하기에 너무 복잡하거나 미묘해서 이해가 안 되다)’의 뜻을 나타낸다. 예를 들어 강의 중 교수의 설명이 너무 모호해서 이해가 잘 안 간다는 말을 다음과 같이 할 수 있다.

 

Do you follow the professor? His explanation is so vague that it goes over my head.

 

흥미로운 것은 ‘over the head’를 다른 동사 즉 ‘talk’와 결합해 쓰면 전혀 다른 뜻을 만든다는 것이다. ‘talk over one's head’‘say things that someone cannot understand; to speak on too high a level to understand(이해할 수 없는 수준으로 너무 높게 말하다)’의 뜻을 나타낸다. 예를 들어 주변에 너무 현학적으로 얘기하는 오만한 사람을 다음과 같이 흉볼 수 있다.

 

I hate James. I think he's pompous. He always tries to talk over our heads.

<저작권자 ⓒ 중기이코노미. 무단전재 및 재배포 금지>

목록 top

객원전문 기자칼럼

 
  • 기업법률
  • 프랜차이즈
  • 공정경제
  • 법률산책
  • 생활세무
  • 세금이야기
  • 인사급여
  • 4대보험
  • 노동정책
  • 판례리뷰
  • 이제IP
  • 무역실무
  • 알쓸신법
  • 부동산
  • 금융경제
  • 세상이야기
  • 가족여행
  • 예술만세
  • 작가노트
  • 현대미술
  • 시민경제
  • 무역물류
  • 이웃사람
  • 가맹거래
  • 미국문화
  • 중국상인
  • 블록체인
  • 신경제
  • 다른 세상
  • 상가법
  • 중국비즈
  • 민생희망
  • 지적재산권
이전 다음