중기이코노미

중견·중소기업 소상공인 매체
2019/05/27(월) 16:43 편집

주요메뉴

중기비즈니스지원단
메일 페이스북 트위터 프린트
라운지미국을 읽다

중책을 맡으면…responsibility on my shoulder

Body Metaphor③ shoulder…앞뒤 분간 안되면, ‘can't make heads nor tails’  

기사입력2019-03-15 11:28
이창봉 객원 기자 (cblee@catholic.ac.kr) 다른기사보기
이창봉 교수(가톨릭대학교 영어영문학부)
이번 글에서는 지난주에 이어 head 관련 표현을 몇 가지 더 공부하고, shoulder 관련 환유와 은유 표현을 더 공부하기로 한다. 미국영어에서 어떤 것을 전혀 이해할 수 없을 때, ‘can't make heads nor tails of ~’ 표현을 잘 쓴다. 직역하면 어떤 것의 머리와 꼬리를 구분하지 못한다는 뜻이다. 이 말의 뜻이 은유 확장돼 무엇인가를 전혀 이해할 수 없다는 의미로 사용된다. 예를 들어 동료가 제출한 제안서를 전혀 이해할 수 없다면, 이 표현을 써서 다음과 같이 말할 수 있다.

I can't make heads nor tails of his proposal. 

head의 의미가 은유 확장된 표현으로 익혀둬야 할 ‘keep one's head down’이 있다. 머리를 낮게 유지해 남의 눈에 잘 보이지 않게 한다는 뜻이다. 이 내용이 은유 확장돼 ‘to continue doing something quietly without getting involved in trouble around you (주변에 문제가 있을 때 그것에 연루되지 않고 조용히 하던 일을 계속하다)’의 뜻을 나타낸다. 예를 들어 회사에서 문제나 갈등이 생겼을 때, 그것에 대해 직접 나서기보다 묵묵히 자신의 역할을 다한 후 나중에 소신있는 말을 하는 게 성숙한 행동일 수 있다. 그런 동료를 칭찬할 때 다음과 같이 표현한다.

Michael is cool~!!! He kept his head down amid all this trouble and continued to work hard in his role. Now that he has finally raised his voice about it, everyone is listening to it. He's really cool!

우리 신체에서 어깨 부위는 환유해 ‘책임’이란 뜻으로 표현하는 경향이 있다. 보통 짐을 나를 때 어깨에 지고 나른 데서 기인한 듯하다. 한국어에서도 중요한 일을 맡았을 때 ‘어깨가 무겁다’라는 표현을 흔히 쓰는데, 미국영어에서는 ‘on one's shoulder’로 잘 표현한다.<사진=이미지투데이>
미국에서 생활해 본 사람이라면 head and shoulders라는 유명 샴푸 제품을 써 본 적이 있을 것이다. 미국영어에서는 ‘head and shoulders above ~’ 혹은 ‘head and shoulders better than ~’ 등의 표현이 널리 사용된다. 본래 의미는 두 사람의 키를 비교할 때 어깨 이상 차이가 난다는 뜻이다. 이 의미가 은유 확대돼 어떤 사람이 다른 사람보다 능력이 훨씬 더 뛰어나다는 뜻이 됐다. 앞서 말한 샴푸 상품명도 이 은유의 뜻을 응용한 것임을 쉽게 집작할 수 있다. 일상의 예를 생각해 보자. 공채에 응시한 친구에게 다른 후보에 비해 월등한 자격과 능력을 갖췄으니, 반드시 뽑힐 자격이 있다고 말하고 싶을 때 다음과 같이 표현할 수 있다.  

You deserve to get the job. You are head and shoulders above the other applicants. 

신체 부위를 어깨로 옮겨서 미국영어에서 shoulder 관련 표현을 집중 분석하기로 한다. 가장 먼저 shoulder의 의미가 환유 확장된 뜻으로 알아둬야 하는 표현이 있다. 미국영어에서 shoulder는 자동차가 달리는 차선의 갓길을 뜻한다. 운전할 때 갓길에 정차하기 위해서는 운전대를 자신의 어깨 방향으로 틀어야하는 상황을 생각하면, 왜 shoulder가 갓길을 뜻하게 됐는지 쉽게 이해할 수 있다. 미국의 고속도로를 달리다 보면 exit ramp에 ‘갓길 없음’을 뜻하는 ‘NO SHOULDER’ 표지판을 자주 볼 수 있다. 운전 중 차에 문제가 있음을 알았을 때 운전하는 친구에게 다음과 같이 말할 수 있다.

Let's pull over to the shoulder to check if there's something wrong. 

지난 글에서 ‘head to head’ 표현은 주로 동사 ‘go’ 혹은 ‘compete’ 등과 함께 써서 ‘go/compete head to head with ~’ 형식으로 ‘누군가와 직접적으로 결연하게 맞서다/경쟁하다’의 뜻으로 사용한다고 했다. 이와 대조적으로 ‘shoulder to shoulder’는 한국어의 ‘어깨를 맞대고’의 의미처럼 협력한다는 뜻이다. 예를 들어 회사나 대학 등이 소재한 동네에서 주민들과 협력해, 환경개선 노력이 필요하다는 취지의 말을 다음과 같이 표현할 수 있다. 

We have to work shoulder to shoulder with local residents to improve the environment of our community.

우리 신체에서 어깨 부위는 환유해 ‘책임’이란 뜻으로 표현하는 경향이 있다. 보통 짐을 나를 때 어깨에 지고 나른 데서 기인한 듯하다. 한국어에서도 중요한 일을 맡았을 때 ‘어깨가 무겁다’라는 표현을 흔히 쓰는데, 미국영어에서는 ‘on one's shoulder’로 잘 표현한다. 예를 들어 어려운 상황 속에 처한 회사에 새롭게 부임한 사장이 인사말로 다음과 같이 말할 수 있다.

I feel a tremendous amount of responsibility on my shoulder

끝으로 shoulder가 들어간 반드시 익혀야 할 표현으로 ‘look over one's shoulder’를 공부하자. 직역하면 누군가를 어깨 너머로 본다는 뜻이다. 주로 좋은 분위기 속에서 서로 협력하는 동료가 아니라 자신의 자리를 위협하는 경쟁자가 있을 때, 안정감(job security)없이 불안하게 일하는 상황에서 잘 쓴다. 예를 들어 상사가 비슷한 역할을 하는 자신의 동료에게 합리적 이유없이 중요 보직을 맡겨 부당한 경쟁 구도가 만들어진 경우, 동료가 일하는 것을 무의식적으로 어깨 너머로 계속 보면서 불안 속에 일하는 상황을 이 표현을 써 사용할 수 있다. 

Why do we need another person with a similar role in our team? How can I perform well when I have to constantly look over her shoulder?

<저작권자 ⓒ 중기이코노미. 무단전재 및 재배포 금지>

목록 top

객원전문 기자칼럼

 
  • 기업법률
  • 프랜차이즈
  • 공정경제
  • 법률산책
  • 생활세무
  • 세금이야기
  • 인사급여
  • 4대보험
  • 노동정책
  • 판례리뷰
  • 이제IP
  • 무역실무
  • 알쓸신법
  • 부동산
  • 금융경제
  • 세상이야기
  • 가족여행
  • 예술만세
  • 작가노트
  • 현대미술
  • 시민경제
  • 무역물류
  • 이웃사람
  • 가맹거래
  • 미국문화
  • 중국상인
  • 블록체인
  • 신경제
  • 다른 세상
  • 상가법
  • 중국비즈
  • 민생희망
  • 지적재산권
이전 다음