중기이코노미

중견·중소기업 소상공인 매체
2019/08/18(일) 14:18 편집

주요메뉴

중기비즈니스지원단
메일 페이스북 트위터 프린트
라운지미국을 읽다

입이 가볍다면, ‘have a big mouth’

Body Metaphor⑫ nose·mouth·tongue…코를 처박는 상황 ‘nose-dive’ 

기사입력2019-05-30 11:59
이창봉 객원 기자 (cblee@catholic.ac.kr) 다른기사보기
이창봉 교수(가톨릭대학교 영어영문학부)
이번 글에서는 지난주에 이어 얼굴의 핵심 부위인 코와 입 부위 관련 표현을 살펴본다. 한국에서는 ‘~는 콧대가 높아’라는 말을 많이 쓴다. 콧대가 높은 외모를 잘난 체하고 뽐내는 태도, 더 나아가 건방진 인성을 가진 사람을 뜻하는 환유 표현이다. 그러나 미국에서는 이 한국어 표현을 직역한 ‘high nose’를 이런 뜻으로는 거의 사용하지 않는다. 잘난 척하고 거만해 보이는 사람을 묘사할 때, 주로 형용사로 ‘snobbish’ 혹은 ‘stuck up’를 사용한다. 우리 주변에는 외모가 좀 거만해 보이지만, 조금 친해지면 그렇지 않고 참 마음씨 착하고 성격 좋은 사람이 적지 않다. 이런 사람을 다음과 같이 영어로 묘사할 수 있다.

Jane looks kind of snobbish (stuck up), but she is actually so kind and outgoing.

미국영어에서 널리 쓰는 관용 표현으로 ‘hard-nosed’가 있다. 코의 생김새를 묘사한 환유 표현이 아니다. 그 어원이 확실하지는 않지만 ‘감정에 휘둘리지 않고 불굴의 의지를 발휘한다’는 뜻으로 쓰인다. 특히 스포츠 분야에서 부상의 위험을 무릅쓰고 매 순간 최선을 다하며 (hustle on every play), 강인한 의지로 열심히 뛰는 (tough and relentless) 선수를 묘사할 때 자주 사용된다.

He's truly a hard-nosed player who hustles on every play. 

코(nose) 관련 환유 표현으로 반드시 익혀야 할 ‘nose-dive’가 있다. 비행기 추락시 앞부분이 코를 박고 떨어지는 모습이 환유 확대돼, 가격이나 비율 특히 환율 등이 급격히 떨어지는 상황을 묘사할 때 많이 쓰인다. 예를 들어 미국 달러화가 오늘 외환시장에서 급락했다면 다음과 같이 말할 수 있다.

The dollar took a nose-dive in trading today.

우리는 어떤 장소에 가서 인기척을 내지 않고 다소 은밀히 기웃거리게 되는 경우가 있다. 이 때 자신의 모습을 감추기 위해 얼굴을 내밀지 않으려 하지만 코가 살짝 보이게 될 수 있다. 영어에서 ‘nose around’는 이 은밀한 모습과 행태를 묘사하는데, 이것이 환유 확대돼 ‘to try to find out private information about ~ (~에 대해서 은밀한 정보를 알아내려고 애쓰다)’의 뜻을 나타낸다. 예를 들면 사춘기에 들어선 딸의 방을 엄마가 은밀히 살피고 있다는 사실을 알았을 때, 딸은 다음과 같이 엄마에게 불평을 늘어놓을 수 있다.

Mom. Stop nosing around my room. I'm not a child any more. I need some privacy.

지나치게 말을 많이 하거나, 들은 말을 남들에게 너무 쉽게 전달하고 남에 관한 험담을 많이 하는 사람들이 있다. 이 경우 한국어에서는 ‘입이 가볍다’는 표현을 쓰는 반면 영어에서는 그것을 입의 크기에 환유해 ‘have a big mouth’라고 말한다.<사진=이미지투데이>
한국어에서 손(hand) 관련 환유 표현으로 널리 쓰이는 표현 중에 ‘손을 씻었다’라는 말이 있다. 물로 손을 깨끗이 씻는 행위가, 범죄경력자가 더 이상 나쁜 일에 연루되지 않고 사는 새 삶을 상징하는 표현으로 확대된 경우다. 영어에도 똑같은 표현으로 ‘keep one's hands clean’이 있지만, 미국에서는 ‘keep one's nose clean’을 같은 뜻으로 더 많이 사용한다. 아마도 위에서 언급한 사례, 어떤 장소에 은밀히 접근할 때에 코를 내밀게 되는 상황적 의미에 기인한 것으로 보인다. 살다보면 모든 사람은 크고 작은 실수나 잘못을 저지르게 마련이고, 법률을 위반해 죄를 지을 수도 있다. 그렇기에 무엇보다 중요한 사람의 덕목은 자신의 잘못과 죄에 대한 깊은 반성과 성찰을 통해 올곧은 삶을 살아가겠다는 마음가짐이다. 예를 들어 잘못한 사람에게, 다시는 같은 잘못을 반복하지 않는 최선의 길은 나쁜 영향을 주는 사람들을 피하고 좋은 사람들만 만나는 것이란 충고를 다음과 같이 할 수 있다. 

The best way to keep your nose clean is to stay away from bad people and surround yourself only with good people.  

이제 입(mouth) 관련 표현을 알아본다. 입의 가장 중요한 기능은 음식물을 섭취하는 활동이다. 그래서 생활비를 줄이려면 집안의 입부터 줄이라는 한국어 표현이 있듯이, 입은 먹는 사람을 상징하는 환유로 잘 쓰인다. 미국영어에서도 같은 맥락의 뜻으로 ‘a mouth to feed’라는 관용적 표현이 많이 사용된다.  부부가 자녀를 더 갖고 싶지만 경제적으로 그럴 여유가 없을 때, 다음과 같이 표현할 수 있다.

We can't afford to have another child. We already have three mouths to feed

입의 또다른 중요한 기능은 말하는 것이다. 흥미로운 사실은 언어를 뜻하는 환유 표현으로, 미국영어에서는 입(mouth)이 아니라 입 안의 혀(tongue)를 쓴다는 점이다. 아마도 인간 언어의 모든 모음과 자음 소리를 내는데, 혀가 가장 핵심적인 역할을 하기 때문인 듯하다. 그래서 영어에서 모국어를 ‘mother tongue’이라고 한다. 자신의 모국어를 소개하면서, 영어로도 의사소통할 수 있다는 말을 다음과 같이 표현할 수 있다.

My mother tongue is Korean and English is my second language.

미국영어에서 혀(tongue)가 들어간 숙어 표현으로 널리 쓰이는 ‘bite one's tongue’이 있다. 말 그대로‘혀를 물었다’는 뜻이다. 그렇게 되면 말을 못하게 되므로 그 상황적 의미가 확대돼, 마음속으로는 하고 싶은 말이 있지만 자제한다는 뜻을 나타낸다. 우리 모두는 일상생활 중 말을 조심해야한다는 교훈을 자주 깨닫는다. 특히 주변 사람의 흉을 보거나 흠잡는 말을 하다가 곤경에 빠지는 경우가 적지 않다. 남에게 안 좋은 말을 하는 것보다, 가급적이면 참고 하지 않는 것이 좋겠다는 조언을 다음과 같이 표현할 수 있다.

It's better to bite your tongue than to say something offensive about someone else.   

그럼에도 불구하고 어떤 사람들은 견딜 수 없을 정도로 심한 막말을 하는 경우가 있다. 이 때 한국어로는 그런 사람에게 주로 ‘말 조심해!’라고 강하게 경고하지만, 영어에서는 입(mouth)을 환유하여 ‘Watch your mouth!’라고 말한다. 

끝으로 주변에 보면 지나치게 말을 많이 하거나, 들은 말을 남들에게 너무 쉽게 전달하고 남에 관한 험담을 많이 하는 사람들이 있다. 이 경우 한국어에서는 ‘입이 가볍다’는 표현을 쓰는 반면 영어에서는 그것을 입의 크기에 환유해 ‘have a big mouth’라고 말한다. 직장에서 그런 단점을 보이는 사람들이 있다면, 다음과 같이 말하며 흉볼 수 있다. 

Charles has a big mouth. Be careful when you talk with him. (중기이코노미 객원=가톨릭대학교 영어영문학부 이창봉 교수)

<저작권자 ⓒ 중기이코노미. 무단전재 및 재배포 금지>

목록 top

객원전문 기자칼럼

 
  • 기업법률
  • 프랜차이즈
  • 공정경제
  • 법률산책
  • 생활세무
  • 세금이야기
  • 인사급여
  • 4대보험
  • 노동정책
  • 판례리뷰
  • 이제IP
  • 무역실무
  • 알쓸신법
  • 부동산
  • 금융경제
  • 세상이야기
  • 가족여행
  • 예술만세
  • 작가노트
  • 현대미술
  • 시민경제
  • 무역물류
  • 이웃사람
  • 가맹거래
  • 미국문화
  • 중국상인
  • 블록체인
  • 신경제
  • 다른 세상
  • 상가법
  • 중국비즈
  • 민생희망
  • 지적재산권
이전 다음