중기이코노미

중견·중소기업 소상공인 매체
2020/06/06(토) 08:48 편집

주요메뉴

중기비즈니스지원단
메일 페이스북 트위터 프린트
라운지미국을 읽다

검찰의 무리한 기소로 누명썼는데 새 증거 나오면

Light Metaphor ①pull the plug, enlighten, come to light 

기사입력2020-03-22 10:00
이창봉 객원 기자 (cblee@catholic.ac.kr) 다른기사보기

이창봉 교수(가톨릭대학교 영어영문학부)
집안에서 조명은 매우 중요한 역할을 한다. 햇빛이 들지 않는 밤에는 집안 곳곳을 밝게 비추고, 때와 상관없이 장소의 목적에 어울리는 다양한 분위기를 조성해 준다. 이러한 빛(light)과 관련된 은유 확대 표현을 집중적으로 살펴본다.

 

요즈음은 대부분의 조명이 전기조명이므로, 한국에서도 미국에서도 전기시설 관련 표현들이 은유 확장된 것을 자주 발견하게 된다. 한국어에서 눈치가 부족하거나 농담 등을 들었을 때, 즉시 알아듣지 못하는 둔한 사람을 전기 불이 천천히 들어오는 형광등에 흔히 비유한다. 한국이 가난하던 시절, 집안의 전기스위치를 누르면 형광등이 여러 번 깜박거리다가 한참 만에 켜지곤 하던 당시의 표현이다. 기성세대들에게는 매우 익숙한 표현이지만, LED 라이트 같은 최첨단 전기기술에 익숙한 요즘 젊은 세대들에게는 처음에 이 은유 표현을 접했을 때 설명을 듣고 나서야 습득하게 되는 표현이다.

 

미국영어에서는 전기선을 접지 아웃렛(outlet)에 연결하는 장치인 플러그(plug) 표현이 들어간 은유 확대 표현이 널리 쓰인다. 한국어로 전기코드를 뽑는 것을 ‘pull the plug’라고 하는데 갑자기 전기를 끊다는 본래의 뜻이 은유 확대돼, ‘to prevent an activity from continuing(어떤 활동을 계속하지 못하게 하다)’의 뜻을 나타낸다.

 

예를 들어 방송국에서 야심차게 새 프로그램을 내보냈는데, 시청률이 떨어져서 두달 만에 중도하차하는 결정을 내려야 했다면 다음과 같이 말할 수 있다.

 

The network pulled the plug on the new show after two months.

 

빛은 근본적으로 희망(hope)과 진리(truth)를 은유하는 경향이 있다. 한국어에서 한 줄기 빛을 보다,’ ‘~에게 빛을 비추어 주다,’ ‘빛을 찾아서와 같은 간단한 은유 확대 표현을 보면 빛이 흔히 희망과 진리를 은유한다는 것을 즉시 확인할 수 있다. 영어에서도 ‘light’가 들어간 은유 확대 표현들이 비슷한 맥락으로 널리 쓰인다. 그 표현이 은유 확대 표현인지도 인지하지 못하고 일상에서 널리 쓰는 표현 중의 하나가 바로 동사 ‘enlighten’이다.

 

예를 들어 검찰의 무리한 기소로 억울하게 누명을 쓴 사람이 진짜 범인이 아니라는 새 증거들이 나왔다는 반전의 상황을 표현할 때 ‘come to light’를 쓴다.<이미지=이미지투데이>
동사 ‘enlighten’빛을 비추다의 뜻인데 그 뜻이 은유 확대되어 ‘~를 이해시키다의 뜻으로 잘 쓰인다. 즉 빛을 진리 혹은 진실로 보는 은유적 확장의 예라고 할 수 있다. 이 표현은 특히 학술논문을 쓸 때 애용된다. 논문 끝 부분의 결어 부분에서 자신의 논문이 언어와 사고의 밀접성이라는 주제를 이해하는 데에 공헌하기를 희망한다는 취지의 언급을 다음과 같이 쓸 수 있다.

 

I hope that this paper can contribute to enlightening our understanding of the close interaction between language and thought.

 

어떤 물건이 어두운 곳에 있을 때에는 안 보이다가, 빛이 들어오면 그것이 어떤 것인지 정체를 알 수 있게 된다. ‘come to light’ 표현은 바로 이런 상황을 은유한 표현으로 ‘to be revealed or exposed(드러나거나 알려지다)’의 뜻을 나타낸다.

 

예를 들어서 검찰의 무리한 기소로 억울하게 살인죄의 누명을 쓴 사람이 진짜 범인이 아니라는 새 증거들이 나왔다는 반전의 상황을 이 은유 표현을 써서 다음과 같이 좀 더 효과적으로 묘사할 수 있다.

 

Fresh new evidence has recently come to light that suggests that he didn't commit the murder.

 

같은 맥락에서 생긴 숙어 표현으로 ‘in (the) light of ~’가 널리 쓰인다. 이 표현은 ‘considering ~(~을 고려해 볼 때)’의 뜻을 나타낸다.

 

예를 들어서 경찰이나 검찰이 어떤 사건의 새 증거가 발견돼서 수사방향을 근본적으로 바꿀 필요가 생겼다는 말을 다음과 같이 할 수 있다.

 

In (the) light of this new evidence, we have to change the direction of our investigation.

 

미국영어에서 잘 쓰는 흥미 있는 표현으로 ‘see the light at the end of the tunnel’이라는 말이 있다. 이 표현을 직역하면 터널의 끝에서 빛을 보다는 뜻인데, 그 뜻이 은유 확대되어 ‘see the end of a difficult situation(어려운 상황의 끝을 보다)’의 뜻을 나타낸다. 우리가 차를 몰고 가다가 길고 어두운 터널을 거의 빠져 나오면서 멀리서 빛이 보일 때 느끼는 안도감을 떠올리면 그 은유 확대 의미를 잘 이해할 수 있다. 이것은 빛을 희망으로 보는 은유의 예라고 할 수 있다.

 

요즈음 코로나19 때문에 한국은 물론 세계 곳곳의 많은 사람들이 큰 어려움을 겪고 고생을 하고 있다. 한국에서는 다행히도 최근 확진자가 꾸준히 줄어드는 추세를 보이고 있다. 기자가 전문가에게 최근의 다소 안정적인 추세를 볼 때 이 사태의 위기를 극복하고 희망의 빛이 보이기 시작했다고 생각해도 좋은지를 묻는다면, 다음과 같이 영어로 질문할 수 있을 것이다.

 

New coronavirus infection cases have been steadily decreasing this week. Do you think we are finally seeing the light at the end of the tunnel? (중기이코노미 객원=가톨릭대학교 영어영문학부 이창봉 교수)

<저작권자 ⓒ 중기이코노미. 무단전재 및 재배포 금지>

목록 top

객원전문 기자칼럼

 
  • 기업법률
  • 상생법률
  • 공정경제
  • 법률산책
  • 생활세무
  • 상가법
  • 인사급여
  • 4대보험
  • 노동정책
  • 판례리뷰
  • 이제IP
  • 무역실무
  • 알쓸신법
  • 부동산
  • 금융경제
  • 세상이야기
  • 가족여행
  • 예술만세
  • 작가노트
  • 현대미술
  • 시민경제
  • 무역물류
  • 이웃사람
  • 가맹거래
  • 미국문화
  • 중국상인
  • easy부동산
  • 신경제
  • 다른 세상
  • 정치경제
  • 번지는 행복
  • 민생희망
  • 지적재산권
  • 개인회생
  • 공동체
  • 빌딩이야기
이전 다음