중기이코노미

중견·중소기업 소상공인 매체
2020/04/04(토) 00:01 편집

주요메뉴

중기비즈니스지원단
메일 페이스북 트위터 프린트
라운지미국을 읽다

불륜현장 발각, ‘caught with one's pants down’

Clothing Clothing Metaphor➄ belt, skirt, pants 

기사입력2019-12-16 11:22
이창봉 객원 기자 (cblee@catholic.ac.kr) 다른기사보기
이창봉 교수(가톨릭대학교 영어영문학부)
이번 글에서는 벨트(belt)부터 시작해 스커트(skirt), 바지(pants)와 관련된 표현을 살펴본다. 벨트(belt)는 허리부위에 차 바지나 스커트를 고정시키는 기능을 한다. 개인 기호에 따라 느슨하게 혹은 꼭 조일 정도로 차기도 한다. 한국어에서 ‘허리띠를 졸라매다’는 의미는, ‘경제적으로 힘든 상황을 힘을 내 견뎌내다’는 뜻으로 잘 쓰인다. 영어에서도 ‘tighten one's belt’ 표현은, 그 의미가 은유 확대돼 ‘to reduce or limit one's budget, to live more modestly(지출을 줄이고 절약해 살다)’의 뜻으로 사용한다. 예를 들어 회사 상황이 안 좋을 때, 한동안 모두가 절약해 힘을 비축하면 다시 일어날 수 있다는 말을 다음과 같이 할 수 있다. 

We can overcome this difficult time, if all of us tighten our belts for a while. 

미국영어에서 벨트(belt)에서 파생돼 많이 사용되는 관용표현으로 반드시 익혀야 할 것이 ‘have ~ under one's belt’ 표현이다. 이미 먹은 음식을 잘 소화한 상황적 의미가 은유 확대돼, 과거에 경험한 것 혹은 이미 성취한 것을 뜻한다. 예를 들어 영문과 교수가 Shakespeare 강의시간 중 학생들에게, Hamlet을 다 읽었으므로 Macbeth를 읽는 도전에 나설 수 있다는 말을 다음과 같이 할 수 있다.

Now that you've got Hamlet under your belt, you can challenge yourself to read Macbeth.

벨트(belt)에서 파생된 잘 쓰는 관용표현으로 또 알아 두어야 할 것이 ‘hit ~ below the belt’ 표현이다. 이 표현은 본래 권투(boxing) 경기에서 금지하는 벨트 밑의 급소를 가격하는 반칙 행위(illegal blow)를 가리킨다. 이 의미가 은유 확대돼 ‘to deal someone an unfair blow(~에게 불공정한 공격을 가하다)’의 뜻을 나타낸다. 예를 들어 회사에서 승진 경쟁자가 승진에 눈이 멀어, 상사에게 자신의 사적인 문제를 지적하며 비겁한 공격을 했다면 다음과 같이 말할 수 있다.

I know that Bill desperately wants to get promoted. But he hit me below the belt when he told the boss about my personal problems. 

바지(pants)와 관련된 표현으로 미국영어에서 가장 흥미롭게 쓰이는 표현이 ‘caught one's pants down’이다. 말 그대로 ‘바지를 내린 채 잡히다’는 뜻이다. 당혹스러운 상황적 의미가 확대돼. ‘to be discovered in an embarrassing situation(당황스러운 상황에서 남에게 들키다’의 의미로 사용된다.<이미지=이미지투데이>
착용하지 않았을 때 벨트(belt)는 긴 직선 띠이지만, 허리에 착용하면 둥근 형태를 이룬다. 이 형태적 특성을 환유한 표현으로 ‘beltway’라는 용어가 미국사회에서 널리 쓰인다. ‘beltway’는 ‘a high-speed highway that encircles or skirts an urban area(도시 지역을 둘러싸거나 외곽을 도는 고속도로)’를 뜻한다. 미국 수도인 Washington D.C. 시 외곽에는 beltway가 잘 발달됐다. 한국 수도 서울의 외곽순환고속도로를 영어로 번역할 때, 이 표현을 쓰면 적합하다. 누군가 성남에서 부천까지 어떻게 가는지 묻는다면, 외곽순환고속도로를 타고 중동IC에서 나가라는 영어표현을 다음과 같이 할 수 있다.

Take the Seoul Beltway (Route 100) north to the Ilsan direction and exit at the Jungdong IC. 

남녀 패션의 근본적인 차이는, 남자는 거의 바지를 입는 반면 여자는 스커트(skirt)를 주로 입는다는 점이다. 앞서 소개한 ‘beltway’의 정의에서 스커트(skirt)가 동사로 사용돼 ‘~의 바깥 혹은 외곽을 돌다’는 뜻을 나타낸다. 이 뜻은 스커트의 형상이 바지와 달리 바깥으로 넓게 벌어진 형상에서 환유된 것으로 보인다. 이 의미와 관련해 가장 널리 쓰는 단어가 ‘outskirts’이다. ‘outskirts’는 ‘the part or region remote from a central district, as of a city or town(시나 읍의 중심지에서 멀리 떨어진 지역)’을 지칭하는 용어로 널리 쓰인다. 앞의 영어표현에서 일산 신도시를 언급했는데, 이 표현을 써 이 지역을 다음과 같이 설명할 수 있다.

Ilsan is a new town in the outskirts of Seoul, which is about 20 kms away to the north of Seoul.

같은 맥락의 뜻으로 ‘skirt around ~’는 ‘to avoid or evade ~(~을 피하거나 회피하다)’의 의미로 자주 사용된다. 예를 들어 회사에서 성평등 문제를 제기할 때마다. 상사가 은근히 회피하는 태도를 반복했다면 다음과 같이 비판할 수 있다.

My boss seems to be a sexist. He skirts around the issue whenever we bring up the problems related to gender equality in the workplace.

바지(pants)와 관련된 표현으로 미국영어에서 가장 흥미롭게 쓰이는 표현이 ‘caught with one's pants down’이다. 말 그대로 ‘바지를 내린 채 잡히다’는 뜻이다. 당혹스러운 상황적 의미가 확대돼. ‘to be discovered in an embarrassing situation(당황스러운 상황에서 남에게 들키다’의 의미로 사용된다. 이 표현과 관련돼 전해지는 얘기는, 고대 로마시대 행군 중 급하게 길가에서 바지를 내리고 용변을 보다 활에 맞아 죽은 황제에서부터, 미국 개척시대 화장실에서 용변을 보다 인디언의 습격으로 죽은 카우보이까지 다양하다. 가장 설득력 있고 직접적으로 와 닿는 이야기는, 남자가 다른 여자와 바람을 피우다 들켰을 때 그 모습 그대로 어찌할 바를 모르는 상황에 대한 설명이다. 평소 점잖은 언행을 하던 사람이 창피한 일을 저지른 후, 당혹스러운 곤경에 몰린 상황을 이 표현을 써 효과적으로 묘사할 수 있다. 예를 들어 도덕과 가정의 중요성을 유난히 강조했던 정치인이 불미스러운 정사 스캔들에 휘말린 상황을 다음과 같이 보도할 수 있다.

After years of raising his voice about morality and family values, the politician was caught with his pants down when he was approached by a reporter and asked about his affair with his secretary.

끝으로 ‘pants’에서 파생된 또 하나 잘 쓰는 표현을 살펴본다. ‘by the seat of one's pants’라는 표현은, 2차세계대전 당시 공군 조종사들이 비행기 계기판이 고장이 나고 나쁜 날씨로 시야가 확보가 안될 때, 조정석에 그냥 앉은 상태에서 감으로 조정했다는 뜻에서 기인했다고 한다. 이 뜻이 확대돼 ‘to use intuition and improvisation rather than method or experiences(방법이나 경험이 아니라 직관이나 즉흥적 판단을 이용하다)’의 의미로 사용된다. 예를 들어 어떤 벤처사업가를 소개 받았는데, 확실한 계획과 체계적인 준비 없이 즉흥적인 감에 의존해 경영한다는 판단이 들었다면, 이 표현을 써서 다음과 같이 말할 수 있다. 

I think he’s just an amateur. He seems to be running his business venture by the seat of his pants. (중기이코노미 객원=가톨릭대학교 영어영문학부 이창봉 교수)

<저작권자 ⓒ 중기이코노미. 무단전재 및 재배포 금지>

목록 top

객원전문 기자칼럼

 
  • 기업법률
  • 프랜차이즈
  • 공정경제
  • 법률산책
  • 생활세무
  • 세금이야기
  • 인사급여
  • 4대보험
  • 노동정책
  • 판례리뷰
  • 이제IP
  • 무역실무
  • 알쓸신법
  • 부동산
  • 금융경제
  • 세상이야기
  • 가족여행
  • 예술만세
  • 작가노트
  • 현대미술
  • 시민경제
  • 무역물류
  • 이웃사람
  • 가맹거래
  • 미국문화
  • 중국상인
  • 블록체인
  • 신경제
  • 다른 세상
  • 상가법
  • 번지는 행복
  • 민생희망
  • 지적재산권
  • 개인회생
  • 상생법률
  • 정치경제
이전 다음