중기이코노미

중견·중소기업 소상공인 매체
2019/04/20(토) 07:00 편집

주요메뉴

중기비즈니스지원단
메일 페이스북 트위터 프린트
라운지미국을 읽다

수출주도 경제…원화강세는 double-edged sword

Military metaphor ④dagger, sword, spear, shield, right-hand man 

기사입력2018-12-14 09:47
이창봉 객원 기자 (cblee@catholic.ac.kr) 다른기사보기

이창봉 교수(가톨릭대학교 영어영문학부)
미국영어에서 잘 쓰이는 무기 관련 은유 표현을 집중 분석해 보자. 미국인들에게 총기류가 가장 익숙한 무기이지만, 과거에는 그들도 동양문화권에서처럼 칼, 단검, 창과 방패 등이 주요 무기였던 적이 있었다. 이 역사적 배경 때문에 현대 미국영어에서도 이 무기들과 관련된 은유 표현들이 관용적으로 쓰인다.

 

먼저 우리 한국어문화권에서도 잘 쓰는 표현인 양날의 검을 영어로는 ‘double-edged sword’라고 부른다. 칼의 날카로운 공격 단면이 양쪽에 있을 경우 양쪽 면을 다 무기로 활용할 수 있는 장점이 있는 반면, 전투 중 상대방의 힘에 밀려 다른 면에 의해 자신이 공격당할 위험도 있으므로 이 표현은 그 뜻이 은유 확대돼 ‘something good that also has bad effect(나쁜 효과도 동시에 있는 좋은 것)’을 뜻하게 됐다.

 

이 표현은 경제 분야에서도 널리 쓰이는데, 예를 들면 수출 주도 경제구조를 가진 한국의 경우 원화의 강세가 좋은 면도 있지만 나쁜 면도 있다는 말을 할 때 이 영어 표현을 쓰면 매우 효과적이다.

 

The strong Won is a double-edged sword for Korea. It increases the spending power of consumers, but it also raises the costs of exports for manufacturers(원화의 강세는 한국에게는 양날의 검이다. 소비자의 소비력을 증가시키지만 제조업자들에게는 수출 원가를 상승시킨다).

 

sword는 대검을 뜻하고 손에 들고 다니는 작은 단검을 영어로 dagger라고 한다. dagger는 긴 칼이 아니므로 몸에 지니고 다니다가 전격적으로 사용할 수 있는 장점이 있다. 미국영어에 cloak and dagger라는 흥미로운 표현이 있다. cloak는 몸 전체를 가릴 수 있는 긴 coat같은 옷을 뜻하는데, dagger를 은밀히 숨길 수 있는 장점이 있는 옷이다.

 

그래서 cloak and dagger라는 표현은 형용사로서 은밀하게 진행되는, 비밀스러운의 뜻을 전달하게 됐다. 예를 들어 정치계에서 상대방 정적을 쳐내기 위해 온갖 은밀한 권모술수와 정치공작이 이뤄지는 상황을 이 표현을 써서 매우 효과적으로 묘사할 수 있다.

 

A great deal of cloak and dagger operation goes on in political circles.

 

일상 상황에서도 dagger의 뜻을 은유적으로 확대한 표현이 널리 쓰인다. 예를 들어 사랑하는 여자 친구가 어느 날 별다른 이유 없이 헤어지자는 말을 꺼냈을 때, 그 남자는 가슴에 비수가 꽂히듯이 충격과 슬픔에 잠길 것이다. 이 상황을 묘사할 때 ‘a dagger in one's heart’ 표현을 쓰면 그 뜻을 효과적으로 전달할 수 있다.

 

She said to me, “We have to break up~!!!” What she said was a dagger in my heart.

 

수출 주도 경제구조를 가진 한국의 경우, 원화의 강세가 좋은 면도 있지만 나쁜 면도 있다는 말을 할 때 ‘double-edged sword’라는 표현을 쓰면 매우 효과적이다.<이미지=이미지투데이>
서양문화권에서 예전 무기로 잘 쓰던 것으로 창과 방패가 있다. 창은 영어로 spear라고 하는데, 이 단어를 이용한 가장 널리 쓰이는 표현이 동사 spearhead, spearhead의 본래 뜻은 옛날에 군대가 공격대형을 하고 정렬했을 때 창을 든 기마병들이 제일 앞에 도열해 있는 상황을 묘사하는 것인데, 이 상황적 뜻이 은유 확대돼 현대 영어에서는 ‘to lead an attack or organized action(어떤 공격이나 조직적인 행동을 이끌다)’의 뜻으로 널리 쓰인다.

 

예를 들어 최근 한국사회에서 서지현 검사를 비롯한 많은 여성 희생자들이 용기를 내어 성폭력과 성희롱 사건을 폭로함으로써 ‘Me-too Movement’를 이끌었다는 사실을 이 표현을 써서 다음과 같이 말할 수 있다.

 

Prosecutor Seo Ji-Hyeon and some other courageous women spearheaded the “Me-Too Movement” by going public with their allegations of sexual harassment with formidable courage and determination.

 

상대방의 창 공격에 대응하기 위해 만든 무기가 바로 방패다. 방패는 영어로 shield라고 하는데 창 공격에 대비해 몸을 보호하는 방패의 뜻이 은유적으로 뜻이 확대돼, 어떤 공격에 대비한 보호막 혹은 대비책을 뜻하게 됐다. 예를 들어서 우리 몸의 면역체계가 병균과 세균에 의한 감염에 대비한 보호막이라는 사실을 이 표현을 써서 다음과 같이 말할 수 있다.

 

The immune system is our body's shield against infection.

 

shield를 동사로 써서 ‘shield ~ from -’의 문형도 ‘~-로부터 보호하다(방패막이 되어주다)’의 뜻으로 널리 쓰인다. 경제 분야에서 사고나 화재 등 여러 종류의 위험(risk)으로부터 경제 주체를 보호하는 방법 중의 하나가 보험이다. 상대방에게 잠재적 위험으로부터 자신을 보호하기 위해 보험을 들기를 권유할 때 이 표현을 다음과 같이 쓸 수 있을 것이다.

 

I advise you to take an insurance to shield yourself from risk.

 

끝으로 창과 방패 관련 표현으로서 ‘righthand man’이 있다. 이 표현은 사실 이것이 무기나 전쟁과 관련된 표현이라고 인지하기가 쉽지 않은 표현이다. 이 표현은 ‘the person who supports and helps you the most, especially in your job(당신을 가장 많이 지지하고 도와주는 특히 직장에서 도와주는 사람)’이라는 뜻이다.

 

예전 전투에서 왼손에는 방패를 들고 오른손으로는 창이나 검을 들고 싸우는데, 자기의 바로 오른쪽에서 자신을 보호해 주기 위해 싸워주는 병사를 뜻하는 데서 그 은유적 의미가 확대된 것으로 보인다. 예를 들면 회사에서 자신이 승진을 하면 가장 측근의 부하 직원을 함께 승진시켜서 일을 하게 마련인데 이런 상황에서 이 표현을 쓸 수 있다.

 

When he took over as chief executive, he appointed his right-hand man as managing director.

<저작권자 ⓒ 중기이코노미. 무단전재 및 재배포 금지>

목록 top

객원전문 기자칼럼

 
  • 기업법률
  • 프랜차이즈
  • 공정경제
  • 법률산책
  • 생활세무
  • 세금이야기
  • 인사급여
  • 4대보험
  • 노동정책
  • 판례리뷰
  • 이제IP
  • 무역실무
  • 알쓸신법
  • 부동산
  • 금융경제
  • 세상이야기
  • 가족여행
  • 예술만세
  • 작가노트
  • 현대미술
  • 시민경제
  • 무역물류
  • 이웃사람
  • 가맹거래
  • 미국문화
  • 중국상인
  • 블록체인
  • 신경제
  • 다른 세상
  • 상가법
  • 중국비즈
  • 민생희망
  • 지적재산권
이전 다음